Překlady, korektury

Fundraising a návrhy projektů

Prostě vše okolo psaní a mezinárodní spolupráce

CO NABÍZÍM?

Překlady a pomoc všeho druhu při shánění financí na realizaci projektů. Ale také pomoc s autorským psaním a s komunikací v rámci mezinárodní spolupráce. Textově pomáhám jednotlivcům i firmám – komukoli, kdo se nechce lopotit s texty. Vytvářím vnitropodnikové texty, promo texty i výroční zprávy, pro fundraisingový sektor koncepty projektů i žádosti o grant. Kriticky pročtu např. koncepční dokumenty a dám návrhy na zlepšení, úpravy apod.

  • Potřebujete text nebo výpomoc s autorským psaním? Nikoho nemáte, chybí čas?
    TEXT VÁM NAPÍŠU.
  • Text je sepsaný, ale ke spokojenosti něco/dost chybí, potřebuje „tuning“?
    TEXT UPRAVÍM NEBO PŘEPÍŠU.
  • Text je skoro hotový, ale chcete mít kvalitu jistou?
    PROVEDU KOREKTURU.
  • Text musí být v angličtině nebo jiném cizím jazyce?
    TEXT PŘELOŽÍM. Nebo mí spolupracovníci (úroveň rodilého mluvčího).
  • Text už někdo píše a hodila by se jen pomocná ruka?
    MÁTE JI MÍT.
  • Sháníte prostředky na svůj projekt?
    SEPÍŠU PRO VÁS ŽÁDOST A POMOHU SEHNAT FINANCE.
  • Pracujete na mezinárodním projektu a potřebujete jazykovou podporu?
    POMOHU VÁM S KOMUNIKACÍ.
  •  

Chybovat, zapomínat a nebýt si jist je lidské. S eliminací „lidského faktoru“ mi pomáhá moje manželka Markéta a konzultace s ní jako dalším profesionálním překladatelem jsou tak výrazným přínosem i pro moje zákazníky.
Druhým pomocníkem je mi CAT – tedy computer-assisted translation. Není to strojový překlad, nýbrž překladatelský software, díky němuž je práce efektivnější a nabízí další výstupy pro práci mou i mých zákazníků. Zde se dozvíte víc.

Máte zájem o kalkulaci nebo objednání? Pokračujte sem

 

Překladatelské agentury, nakladatelství, mateřské školy i univerzity, nadnárodní firmy, lidi z byznysu i soukromé osoby. A takto hodnotí spolupráci se mnou:

Lubomír je prvotřídní překladatel a je schopen zvládnout jakýkoli obor, ať už se jedná o právní text, nebo tvůrčí záležitost. Jeho specializace není úplně běžná – je to svět přírody a umí se v něm z pohledu překladu pohybovat jako málokdo. Termíny plní včas a hlídá si požadavky zákazníka. Doporučení jeho služeb je opravdu namístě!
ORIGINÁLNÍ ZNĚNÍ: Lubomir is a first-rate translator, capable of handling texts on any subject - legal, creative or otherwise. His specialisation is the natural world, which is unusual, and his skills in this respect are unlikely to be matched by anyone. He always delivers on time and is attentive to clients' requirements. He comes highly recommended!
Jestli doporučuji? Chce se napsat Absolutely! Jawohl! S panem Moudrým spolupracuji dlouhodobě. Skoro bych řekl, že to byl dvorní překladatel barokního areálu Kuks, protože mu rukama prošly snad všechny naše texty. Od těch opravdu rozsáhlých pro webové stránky a brožury přes texty pro mobilní aplikace s neúprosnými limity znaků až po jednoslovné štěky. Právě tyhle drobnosti ale obvykle potřebujete před uzávěrkou uprostřed noci. Dostal jsem je vždycky včas. V Kuksu jsme si s texty rádi hráli a milovali jazykové vtípky. U pana Moudrého jsem měl jistotu, že nikdy nezůstaly ztraceny v překladu.
S překladem pana Lubomíra Moudrého jsme byli vždy spokojení. Spolupráce byla vždy rychlá a bez problémová. Těšíme se na další spolupráci.
Dlouhodobě spolupracujeme s panem inženýrem Moudrým a jsme velmi spokojeni. Jedná se především o překlady a korektury angličtiny z oboru geologických a zemědělských věd. Velmi oceňujeme profesionální přístup, ale také nadstandardní technické znalosti a navrhované logické úpravy, které svědčí o jeho zkušenosti, profesionalitě a osobním zaujetí pro přírodní vědy.
Pan Moudrý je skvělý překladatel, profesionální a lidsky velice příjemný. Služeb pana Moudrého jsme využili na překlad anglického videa a brožur z oblasti zemědělství. Dokázal si skvěle poradit s odbornými výrazy, konzultoval s námi případné alternativy. Svoji práci nám dodával v dohodnutých termínech. Je čestný s velkou orientací na potřeby zákazníka. Pana Moudrého mohu rozhodně doporučit.
 

PRAXE A JAK TO JDE DOHROMADY S PSANÍM

  • chovatel v Zoo Ústí n/L (1982 až 1992): k práci (a nakonec i k diplomce) byly nutné zahraniční zdroje a komunikace s chovateli v západní Evropě a v USA...
  • ředitel Zoo Děčín (1992 až 2007): sepisování všeho možného i nemožného, od ponížených suplik úřadům přes projektové žádosti až po výroční zprávy...
  • člen výkonného výboru EAZA (2004 až 2005): dtto, navíc vše v angličtině
  • viceprezident Unie českých a slovenských zoo (2001 až 2007): dtto, navíc ještě pro profesní sdružení kolegů stejně náročných, jako já
  • ředitel kanceláře Unie českých a slovenských zoo
    (2012 až 2014): dtto, navíc pod přísnou kuratelou řídících orgánů
  • psavec a překladatel na volné noze pro 130+ spokojených zákazníků (2007 až 2015): v oboru, kde to bez kvality a plnění termínů prostě nejde
  • ředitel Zoo Ústí n/L (2016 až začátek 2017): krátké osvěžení, zda jsem něco nezapomněl...
  • a od té doby opět překladatel a psavec (2016 – dosud): prostě takhle se mi život líbí nejvíc...
  • od roku 2013 žijeme kromě toho v Českém středohoří ve staré německé chalupě a kromě klávesnice a dětí pečujeme o galimatyáš domácích zvířat. Kruh se tedy definitivně zavinul...
 
  • Celkovou cenu zakázky sděluji na základě předložení celého textu a jeho (bezplatné) analýzy.
  • Platíte mě za to, že pomáhám – nehrajeme si na orientální trh. Výše ceny je taková, abych se uživil a práce pro vás mě bavila.
  • Doporučíte mne jiným? Rád se budu revanšovat.
  • A ano, jsem plátce DPH.
 

Potřebujete napsat, přeložit, doladit text? Kontaktujte mě.


info@lmoudry.cz
T/WA: +420728094128