Přírodní vědy. Svět zvířat. Životní prostředí. Zemědělství. Cestovní ruch.
Máme společná témata? Pak jsme na stejné lodi.

Již od roku 2007 pomáhám zákazníkům právě v těchto oborech.

Překlady z angličtiny / slovenštiny do češtiny a z češtiny / slovenštiny do angličtiny.

PRAXE

  • chovatel a občasný doprovod slonů v Zoo Ústí n/L (1982 až 1992)
  •  
  •  ředitel Zoo Děčín (1992 až 2007)
  • člen výkonného výboru EAZA (2004 až 2005)
  •  
  • viceprezident Unie českých a slovenských zoo (2001 až 2007)
  •  ředitel kanceláře Unie českých a slovenských zoo
  • (2012 až 2014)
  •  
  • překladatel pro 130+ spokojených zákazníků (od roku 2007)
  •  
  • v malé pauze: ředitel Zoo Ústí n/L (01/2016 až 03/2017)
  •  

STYL PRÁCE

  • reakce na poptávky obratem, analýza textu v ceně
  •  
  • hlídání termínů i terminologie
  •  
  • kladení otázek v případě nejasností
  •  
  • pomoc s úpravou zdrojového textu
  •  
  •  kontrola kvality s pečlivostí detektiva
  •  
  • data v bezpečí (vlastní e-mailové domény, privátní úložiště)
  •  kontrola rodilým mluvčím v ceně
  • promptní řešení změn

 

  •  
  •  

ZJISTĚTE VÍCE

 
Lubomír je prvotřídní překladatel a je schopen zvládnout jakýkoli obor, ať už se jedná o právní text, nebo tvůrčí záležitost. Jeho specializace není úplně běžná – je to svět přírody a umí se v něm z pohledu překladu pohybovat jako málokdo. Termíny plní včas a hlídá si požadavky zákazníka. Doporučení jeho služeb je opravdu namístě!
ORIGINÁLNÍ ZNĚNÍ: Lubomir is a first-rate translator, capable of handling texts on any subject - legal, creative or otherwise. His specialisation is the natural world, which is unusual, and his skills in this respect are unlikely to be matched by anyone. He always delivers on time and is attentive to clients' requirements. He comes highly recommended!
Jestli doporučuji? Chce se napsat Absolutely! Jawohl! S panem Moudrým spolupracuji dlouhodobě. Skoro bych řekl, že to byl dvorní překladatel barokního areálu Kuks, protože mu rukama prošly snad všechny naše texty. Od těch opravdu rozsáhlých pro webové stránky a brožury přes texty pro mobilní aplikace s neúprosnými limity znaků až po jednoslovné štěky. Právě tyhle drobnosti ale obvykle potřebujete před uzávěrkou uprostřed noci. Dostal jsem je vždycky včas. V Kuksu jsme si s texty rádi hráli a milovali jazykové vtípky. U pana Moudrého jsem měl jistotu, že nikdy nezůstaly ztraceny v překladu.
S překladem pana Lubomíra Moudrého jsme byli vždy spokojení. Spolupráce byla vždy rychlá a bez problémová. Těšíme se na další spolupráci.
Dlouhodobě spolupracujeme s panem inženýrem Moudrým a jsme velmi spokojeni. Jedná se především o překlady a korektury angličtiny z oboru geologických a zemědělských věd. Velmi oceňujeme profesionální přístup, ale také nadstandardní technické znalosti a navrhované logické úpravy, které svědčí o jeho zkušenosti, profesionalitě a osobním zaujetí pro přírodní vědy.
Pan Moudrý je skvělý překladatel, profesionální a lidsky velice příjemný. Služeb pana Moudrého jsme využili na překlad anglického videa a brožur z oblasti zemědělství. Dokázal si skvěle poradit s odbornými výrazy, konzultoval s námi případné alternativy. Svoji práci nám dodával v dohodnutých termínech. Je čestný s velkou orientací na potřeby zákazníka. Pana Moudrého mohu rozhodně doporučit.
 
  • Účtuji sazbu za 1 normostranu zdrojového textu (překlad do češtiny) nebo cílového textu (překlad do angličtiny). 
  •  
  • Snížená sazba se vztahuje na tyto případy:
    •  
    • kontrola rodilým mluvčím není požadována (nutno sdělit předem)
    • kontroluje se překlad provedený někým jiným
  •  
  • Plná i snížená sazba platí vždy jeden kalendářní rok (od 1. 1. do 31. 12.) a jejich výši sdělím na dotaz obratem.
  •  
  • Celkovou nabídkovou cenu sděluji pouze po předložení celého textu. Pokud text obsahuje opakující se segmenty (analýzu provádím bezplatně), promítne se to i do konečné ceny.
  •  
  • Jsem plátce DPH.

Kontaktujte mě